2025 年 5 月 13 日下午,我院邀請合肥師范學院外國語學院吳禮敬副院長,為學院師生帶來了一場主題為“中國古代典籍在歐美的翻譯和傳播 —— 以《易經》為例” 的學術講座。講座在6號樓報告廳舉行,外國語學院百余人聆聽了講座。

吳院長以幽默詼諧的方式,引領我院師生踏上了一段精彩的傳統文化傳播之旅。講座追溯了《易經》在歐美社會呈現的不同歷史面貌,揭示了歐美社會在近代不同時期通過《易經》這個“文化符號”建構的智慧中國和動態發展、多姿多彩并充滿活力的多元中國形象。
在講座中,他首先系統梳理了中國古代典籍在歐美的翻譯和傳播歷程的主要三個階段和標志性事件。由此他指出了三個傳播的主要轉向:從古代中國轉向現當代中國,從古典語文學研究轉向政治、經濟、外交等全方位、全領域研究,從以西方學者主導轉向中國(籍)學者平分秋色。
隨后,吳院長聚焦《易經》對外傳播,深入分析了其在歐美翻譯和傳播的現狀。從17-18世紀的拉丁文時期,到19-20世紀的歐洲民族語言時期,再從19世紀末至今,《易經》已有眾多英譯本,來自不同國家的研究者分別從不同角度對其進行了翻譯和詮釋。針對《易經》的翻譯和傳播曾經遭遇的瓶頸,從不同的角度進行了分析,并對以《易經》為代表的中國典籍在歐美傳播前景進行展望。

講座最后,吳院長與現場師生進行了熱烈互動,解答了大家提出的問題。他建議外語專業學生要夯實語言基礎,深入理解中國傳統文化內涵,同時關注跨文化交際理論與實踐,在翻譯和傳播過程中,巧妙化解文化差異帶來的阻礙,以生動、準確的方式向世界展現中國文化的魅力。講座內容豐富、深入淺出,讓師生們對中國古代典籍在歐美的翻譯和傳播有了更全面、深入地了解,為相關領域的學習和研究提供了有益的思路和參考。這場兼具學術深度與文化使命感的講座也引發了大家對傳播中國文化、樹立中國文化自信的深入思考。
(撰稿:張千梅 初審:王雨濛 復審:方芳 終審:吳孔寶)
